Top 10 des meilleures insultes belges (wallonnes), les gros mots du plat pays

Top 10 des meilleures insultes belges (wallonnes), les gros mots du plat pays

Vous aimez rire des blagues sur les belges aujourd’hui on vous offre la faculte de rire AVEC les belges, grace a Notre magie d’une langue wallone. Une langue qui sort vraiment de l’ordinaire et dont nous pouvons saluer l’inventivite sans faille en matiere de jurons. Vive le plat pays !

1. « Cougneu d’poyes »

Traduction: « Enculeur de poules »

Explication : Notre poule est un animal de basse-cour. L’enculer releve de l’acte zoophile et indique donc une deficience autant morale que sexuelle qui n’est que peu flatteuse Afin de celui qui en reste accuse. Ne faites aucun en gali?re aux poules, achetez-leur plutot de superbes accessoires pour poules.

2. « Vas’ tchire e Mouze, on verrai t’cou ! »

Traduction: « Va chier dans la Meuse, on verra ton cul. »

Explication : Nous avons ici affaire a une variante imagee et assez cocasse de « va voir ailleurs si j’y suis ». Vous noterez la reference geographique a la Meuse, fleuve de 925 km qui va de Pouilly-en-Bassigny a Notre Mer du Nord.

3. « Boreu d’ troyes et pikeu d’ gades »

Traduction: « Enculeur de truies et piqueur de chevres »

Explication : Comme « Cougneu d’poyes », cette insulte fera reference a des confortables zoophiles Pluti?t repugnantes, doublees cette fois d’une accusation de vol qui ne est en general nullement prise avec legerete avec ce interlocuteur.

4. « Ti va bin on relouka, on stron en vau bin 2. »

Traduction: « Si tu vaux bien un regard, une merde en coi»te beaucoup 2. »

Explication : Autrement dit, tu es tellement moche que si je te regarde 2 secondes, je peux bien contempler une merde degoulinante 4 minutes. Ce n’est nullement tres gentil.

5. « Tiesse di quette »

Traduction: « Tete de quequette »

Explication : Une version bien plus sympathique de l’insulte francaise « tete de bite » que l’on preferera a l’original concernant le cote delicatement pueril et innocent.

6. T’a ostan d’politess a’t’panse qu’on tchein d’baraki

Traduction: « Tu as autant de politesse au bide qu’un chien de baraki. »

Explication : Cela paraitrait que ca veut dire « Oulala que tu es impoli toi ! ». Pourtant nous n’avons absolument aucune option du pourquoi du comment. Mais on adore votre langue.

7. « I’ n’a nin tote ses frites dins l’minme satcho »

Traduction: « Il n’a nullement toutes ses frites dans le aussi sachet. »

Explication : Vous n’etes gui?re sans savoir que le Belge kiffe les frites. Le Belge pense frites, le Belge cause frites, le Belge respire frites, et c’est tel ca que l’on retrouve avec cette categorie d’expressions improbables. Notez que ne point avoir ses frites au aussi sachet veut penser que l’on reste quelque peu zinzin, derange, tare.

8. « Fate comm’ ein’ bite d’ours. »

Traduction : Une histoire d’ours, de bite, de week-end a la campagne, tout ca tout ca.

Explication : Est-ce que vous avez vraiment le desir de savoir ?

9. « Despeindeux d’gayole »

Traduction : « Dependeur d’andouilles »

Explication : Parce que pendre des andouilles deja c’est jamais la gloire, mais alors nos dependre c’est pire que bien.

10. « Frumez vos gueule »

Traduction: Bon la a priori inutile de vous faire un dessin.

Explication : Ils trouvaient probablement que « fermez ces gueules » est quelque peu trop brutal, et ils ont la brillante idee de pimper quelque peu le tout. On valide.

Maintenant, il ne vous reste plus qu’a placer bien ca dans une conversation l’air de rien, et vous aurez notre respect eternel.Vous pouvez aussi essayer avec les insultes chti, des insultes marseillaises mais aussi des insultes bretonnes.

Vous cherchez la meilleure idee de cadeau pour la Saint-Valentin ? C’est via ici que ca se marche :